Конкурс поэтов-эмигрантов «Эмигрантский вектор»
Номинация «ТАМ»
Круговорот
я научу тебя любить обэриу
возьми бутылочное стёклышко в траву
оно тебе и циркуль, и треножник
теперь ложись к подножию травы
послушай, как вокруг свистит ковыль
как ластится к такыру подорожник
как строг к соседям сэр чертополох
как бесконечно выспренна сурепка
пусть чистотел испачкает твой слог
липучей кровью
ты
дышать
старайся редко
но глубоко
вот так
лежи
гляди в бутылочный осколок
на межи
и в небо
лежи, пока вокруг ворчит трава
и в теле ощущенье естества
лови на мареве степном взопревшей негой
дели часы на полдень, нечет, чёт
и встань, когда прохлада натечёт
под бархат пропылённой ветром кожи
сумеешь встать — вернёшься в города
а нет, пусть будет степь тобой
сыта —
чертополох, сурепка, подорожник.
Номинация «ЗДЕСЬ»
Двадцать четыре сезона: дасюэ («в одиночестве встречаю рассвет у замёрзшего пруда»)
ещё не солнце, но уже светло
осколок, призрак лета — «астры, астры..»
зима — циан на вид и цианид
на вкус. ожог на языке — металл звенит
горит и не сгорает, проводит
электрическую тень, провидит яд
выгуливает холод как тощего щенка на поводке
планета вертится, и тренье атмосферы
о камень городов рождает ветер
и полирует лёд до мраморного блеска
до звона хрусталя
плакучей ивы плеть метёт поверхность
недвижного пруда
иссохшие орешки на грани слуха шелестят
в коробочках — ты принял земную жизнь сполна
прекрасный лотос, теперь ты за пределом естества
а я гляжу на запад — будто бы навстречу
снегу, но снегá ещё в пути, ещё не скоро им
прозрачен лёд, но воздух непрозрачен —
металлом полон взгляд
металлом полон слух, металлом
до кро́ви полон рот
и ветер пахнет горчащим миндалём —
ещё не снег, не снег, ещё не гнев зимы
ещё не солнце..
*Дасюэ (大雪) — «большие снега», двадцать первый из 24-х сезонов традиционного китайского сельскохозяйственного календаря. В 2019 г. с 7-го по 22-е декабря, время самых длинных ночей.
Номинация «ЭМИГРАНТСКИЙ ВЕКТОР»
Двадцать четыре сезона: цинмин («очищение света»)
..и пока я рифмую «Лубянка» и
«Бородино»
кистепёрою птицей-метлой
постучится в окно
узколицый придворный наш дворник:
дескать, не затруднится ли
барышня И
передвинуть вот эти пожитки свои
ибо должен быть чист подоконник
а желательно пуст, лапидарен и наг
как при власти советской
заштатный сельмаг —
да, и в этих краях то же свойство
надпространства:
вторгаться в мой честный уют —
кистепёрые птицы меня заклюют
ложноногие правила спать не дают
вот расстройство
гибкой веточкой сердце хоронится
в детской горсти —
это мой индрик-зверь, моя хтонь
моя Тонька, приходит меня пасти
чтоб от смерти нелепой спасти
злую птицу
там, где тонко — сорвётся
вопрос только в сроках — когда?
на Цинмин с неба янская рухнет вода..
нешто выпала? — не ожидали! тогда
ритуального лепим уродца
и втыкаем морковь, потому что — любовь
потому что свекровь супит тонкую бровь
потому, что судьба раздаётся
каждый год по весне
мастер-дворник, вы знали и давние те
холода —
вот бы запад с востоком на свалку снести, и тогда
ваш начальник забудет
качать головой и браниться
круговая порука — китайский
двусмысленный тать:
город ночью приходит ко мне умирать
чтоб наутро смердеть и гордиться.
Цинмин, 清明 — буквально: «чистый свет», пятый из 24-х сезонов традиционного китайского календаря, день поминовения усопших, время подмести могилы, в 2018г. с 5-го по 20-е апреля. В 2018 г. 5 апреля, случился первый за зиму снегопад в Пекине.
Запад с востоком, буквальный инвертированный перевод китайского слова «вещи» (东西). |